Video: İngilizce Mülakat - Başarılı Bir İş Görüşmesi için 8 İpucu 2024
İşletmeler küreselleştikçe çeviri işleri patlıyor. Tercümanlar, sanal konferans görüşmelerine katılarak belge ve kayıtların tercümesine, filmin altına yorumlanmasına veya bir mahkeme salonunda veya hastanede çalışmaya kadar, alanda çalışmak için birçok seçeneğe sahiptir.
En çok talep gören dil İspanyolca'dır ve bunu Japonca, Korece, Çince ve Fransızca izler. Çevirmenler sıkı tarihler olsa da esnek programlara sahip olabilirler ve Gengo (uluslararası müşterilere sahip olanlar), Translatorcafe ve Verbalizeit gibi sitelerle yeteneklerinize uyan ve takviminize uyan projeler seçebilirsiniz.
Çevirmenler eğitim, hukuk, edebiyat, bilim ve teknoloji gibi çeşitli alanlarda çalışırlar "Transcreating" işin bir parçası olabilir - yerel bir odakla yazılmış çeviri ve metin yazarlığı karışımı Metni kültüre ve dilbilimsel olarak izleyiciye uyarlama. Bir röportajda deneyiminiz ve daha fazlasıyla ilgili karşılaşacağınız bazı tipik sorular.
İş Deneyimi
- Belirli bir uzmanlık alanınız var mı yoksa birçok türde genel çeviri projeleri üzerinde çalışıyor musunuz?
- Herhangi bir çeviri sertifikanız var mı?
- Becerilerinizi geliştirmeye devam etmek için ne gibi eğitimler veriyorsunuz?
- İşi yorumlama ile ilgili belirli alanlarda (örneğin, tıbbi, yasal, sosyal hizmet, eğitim) eğitim aldınız
- Genellikle hangi müşterilerle çalışıyorsunuz?
- Kendi başınıza çalışma ve kendi serbest çeviri şirketinize veya çeviri bürosuna başlamayı hiç istermisin?
- Neden bir tercüman olmaya karar verdiniz?
Kişiler Arası Deneyimler
- Hangi zorluklarla sizinle birlikte çalışıyorsunuz?
- Çevirmen olarak karşılaştığınız etik ikilemler nelerdir ve bunlarla nasıl başa çıktınız?
- Eğer siz yorum yapıyordunuz ve bir kişi sizinle aynı fikirde olmadığınızı veya üzgün olduğunuzu söyleyen biriyseniz ne yapardınız?
- Yorum yaparken, kişiyle bir ilişki kurmaya mı çalışıyorsunuz yoksa ilişkiyi resmi ve daha müstakil tutmayı tercih ediyor musunuz?
- Ne tür etik ikilemlerle karşılaştınız ve bunları nasıl çözdünüz?
Beceriler
- Farklı ağız ve aksanları ne kadar iyi anlıyorsunuz?
- Farklı bir kültürel geçmişe sahip başka bir kişi tarafından anlaşılmayan beden dili ve hareketlerini nasıl ele alıyorsunuz?
- Tam olarak ne söylendiğini duymadığınız bir durumla nasıl başa çıkıyorsunuz, ancak genel görüşleri anlıyorsunuz?
- Dile getirilen her kelimeyi veya düşünceyi tercüme etmeye çalışıyor musunuz, yoksa söylenenleri özetlemeye mi çalışıyorsunuz?
- Çeviride hata yaptıysanız veya bir terimi anlamadıysanız ne yapardınız?
- Bir yorumlama oturumuna nasıl hazırlanırsiniz?
- Her kelimeyi tam olarak tercüme ettiriyor musunuz, yoksa bir özet sunuyor musunuz?
Reklam Gösterme Soruları < < Reklam Röportaj Soruları
En iyi yanıt yolu , neyi getireceğimi ve nasıl hazırlanacağını.
Tercüman / Çevirmen (09L) İş Açıklaması
09L Tercüman / Çevirmen MOS nispeten yeni bir MOS oluşturuldu Ordu tarafından, özellikle yerli yabancı dilde konuşanlar için
Deniz Piyadeleri İş: 2799 Askeri Tercümanlık / Çevirmen
Deniz Piyadeleri İş Listeleri, MOS ayrıntıları ve nitelik faktörleri . MOS 2799 - Askeri Tercümanlık / Çevirmen